Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 채팅

제목
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
본문
carlotti marie에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

제목
The weather is nice today...
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 14일 21:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 13일 11:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

2009년 2월 13일 22:11

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
till

2009년 2월 13일 22:31

Arcy
게시물 갯수: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

2009년 2월 14일 08:17

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

2009년 2월 14일 17:44

bgl88
게시물 갯수: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

2009년 2월 14일 19:03

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Merci bgl88.