Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Chat

Tittel
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tekst
Skrevet av carlotti marie
Kildespråk: Fransk

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Tittel
The weather is nice today...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tzicu-Sem
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 Februar 2009 21:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Februar 2009 11:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februar 2009 22:11

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
till

13 Februar 2009 22:31

Arcy
Antall Innlegg: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februar 2009 08:17

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februar 2009 17:44

bgl88
Antall Innlegg: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februar 2009 19:03

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Merci bgl88.