Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Chat

Titel
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Text
Tillagd av carlotti marie
Källspråk: Franska

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titel
The weather is nice today...
Översättning
Engelska

Översatt av Tzicu-Sem
Språket som det ska översättas till: Engelska

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 Februari 2009 21:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Februari 2009 11:22

Francky5591
Antal inlägg: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februari 2009 22:11

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
till

13 Februari 2009 22:31

Arcy
Antal inlägg: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februari 2009 08:17

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februari 2009 17:44

bgl88
Antal inlägg: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februari 2009 19:03

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Merci bgl88.