Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Chat

Título
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Texto
Propuesto por carlotti marie
Idioma de origen: Francés

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Título
The weather is nice today...
Traducción
Inglés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Febrero 2009 21:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Febrero 2009 11:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Febrero 2009 22:11

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
till

13 Febrero 2009 22:31

Arcy
Cantidad de envíos: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Febrero 2009 08:17

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Febrero 2009 17:44

bgl88
Cantidad de envíos: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Febrero 2009 19:03

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Merci bgl88.