Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Babili

Titolo
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Teksto
Submetigx per carlotti marie
Font-lingvo: Franca

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titolo
The weather is nice today...
Traduko
Angla

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Angla

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Februaro 2009 21:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2009 11:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februaro 2009 22:11

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
till

13 Februaro 2009 22:31

Arcy
Nombro da afiŝoj: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februaro 2009 08:17

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februaro 2009 17:44

bgl88
Nombro da afiŝoj: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februaro 2009 19:03

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Merci bgl88.