Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Xat

Títol
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Text
Enviat per carlotti marie
Idioma orígen: Francès

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Títol
The weather is nice today...
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Febrer 2009 21:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Febrer 2009 11:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Febrer 2009 22:11

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
till

13 Febrer 2009 22:31

Arcy
Nombre de missatges: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Febrer 2009 08:17

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Febrer 2009 17:44

bgl88
Nombre de missatges: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Febrer 2009 19:03

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Merci bgl88.