Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Kategori Chat

Titel
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tekst
Tilmeldt af carlotti marie
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titel
The weather is nice today...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Tzicu-Sem
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Februar 2009 21:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Februar 2009 11:22

Francky5591
Antal indlæg: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februar 2009 22:11

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
till

13 Februar 2009 22:31

Arcy
Antal indlæg: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februar 2009 08:17

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februar 2009 17:44

bgl88
Antal indlæg: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februar 2009 19:03

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Merci bgl88.