Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Чат

Статус
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tекст
Добавлено carlotti marie
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Статус
The weather is nice today...
Перевод
Английский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Английский

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Февраль 2009 21:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Февраль 2009 11:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Февраль 2009 22:11

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
till

13 Февраль 2009 22:31

Arcy
Кол-во сообщений: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Февраль 2009 08:17

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Февраль 2009 17:44

bgl88
Кол-во сообщений: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Февраль 2009 19:03

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Merci bgl88.