Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Conversa

Título
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Texto
Enviado por carlotti marie
Língua de origem: Francês

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Título
The weather is nice today...
Tradução
Inglês

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Fevereiro 2009 21:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Fevereiro 2009 11:22

Francky5591
Número de mensagens: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Fevereiro 2009 22:11

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
till

13 Fevereiro 2009 22:31

Arcy
Número de mensagens: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Fevereiro 2009 08:17

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Fevereiro 2009 17:44

bgl88
Número de mensagens: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Fevereiro 2009 19:03

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Merci bgl88.