Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Чат

Заглавие
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Текст
Предоставено от carlotti marie
Език, от който се превежда: Френски

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Заглавие
The weather is nice today...
Превод
Английски

Преведено от Tzicu-Sem
Желан език: Английски

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Февруари 2009 21:59





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Февруари 2009 11:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Февруари 2009 22:11

gbernsdorff
Общо мнения: 240
till

13 Февруари 2009 22:31

Arcy
Общо мнения: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Февруари 2009 08:17

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Февруари 2009 17:44

bgl88
Общо мнения: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Февруари 2009 19:03

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Merci bgl88.