Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Chat

Titull
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tekst
Prezantuar nga carlotti marie
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titull
The weather is nice today...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Anglisht

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Shkurt 2009 21:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shkurt 2009 11:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Shkurt 2009 22:11

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
till

13 Shkurt 2009 22:31

Arcy
Numri i postimeve: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Shkurt 2009 08:17

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Shkurt 2009 17:44

bgl88
Numri i postimeve: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Shkurt 2009 19:03

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Merci bgl88.