Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Чат

Заголовок
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Текст
Публікацію зроблено carlotti marie
Мова оригіналу: Французька

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Заголовок
The weather is nice today...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Англійська

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Затверджено lilian canale - 14 Лютого 2009 21:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Лютого 2009 11:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Лютого 2009 22:11

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
till

13 Лютого 2009 22:31

Arcy
Кількість повідомлень: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Лютого 2009 08:17

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Лютого 2009 17:44

bgl88
Кількість повідомлень: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Лютого 2009 19:03

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Merci bgl88.