Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Chat

Natpis
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Tekst
Podnet od carlotti marie
Izvorni jezik: Francuski

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Natpis
The weather is nice today...
Prevod
Engleski

Preveo Tzicu-Sem
Željeni jezik: Engleski

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 Februar 2009 21:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Februar 2009 11:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februar 2009 22:11

gbernsdorff
Broj poruka: 240
till

13 Februar 2009 22:31

Arcy
Broj poruka: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februar 2009 08:17

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februar 2009 17:44

bgl88
Broj poruka: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februar 2009 19:03

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Merci bgl88.