Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Chat

Kichwa
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Nakala
Tafsiri iliombwa na carlotti marie
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Kichwa
The weather is nice today...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Tzicu-Sem
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Februari 2009 21:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Februari 2009 11:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 Februari 2009 22:11

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
till

13 Februari 2009 22:31

Arcy
Idadi ya ujumbe: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 Februari 2009 08:17

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 Februari 2009 17:44

bgl88
Idadi ya ujumbe: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 Februari 2009 19:03

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Merci bgl88.