Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Szöveg
Ajànlo Sara KuyumcuoÄŸlu
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Magyaràzat a forditàshoz
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Cim
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 8 Március 2009 17:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Március 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Március 2009 17:16

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Yes, of course Figen we can.