Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Turski - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiTurski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Tekst
Podnet od Sara KuyumcuoÄŸlu
Izvorni jezik: Spanski

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Napomene o prevodu
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Natpis
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 8 Mart 2009 17:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Mart 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Mart 2009 17:16

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes, of course Figen we can.