Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
본문
Sara KuyumcuoÄŸlu에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
이 번역물에 관한 주의사항
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

제목
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 8일 17:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 8일 16:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

2009년 3월 8일 17:16

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes, of course Figen we can.