Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Izvorni jezik: Španjolski

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Primjedbe o prijevodu
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Naslov
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 8 ožujak 2009 17:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 ožujak 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 ožujak 2009 17:16

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes, of course Figen we can.