Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sara KuyumcuoÄŸlu
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

τίτλος
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 8 Μάρτιος 2009 17:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάρτιος 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Μάρτιος 2009 17:16

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes, of course Figen we can.