Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Sara KuyumcuoÄŸlu
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Maelezo kwa mfasiri
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Kichwa
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 8 Mechi 2009 17:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mechi 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Mechi 2009 17:16

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes, of course Figen we can.