Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTyrkisk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Tekst
Tilmeldt af Sara KuyumcuoÄŸlu
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Bemærkninger til oversættelsen
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Titel
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 8 Marts 2009 17:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Marts 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Marts 2009 17:16

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Yes, of course Figen we can.