Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
نص
إقترحت من طرف Sara KuyumcuoÄŸlu
لغة مصدر: إسبانيّ

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
ملاحظات حول الترجمة
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

عنوان
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 8 أذار 2009 17:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أذار 2009 16:36

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 أذار 2009 17:16

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes, of course Figen we can.