Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
متن
Sara KuyumcuoÄŸlu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

عنوان
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 8 مارس 2009 17:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 مارس 2009 16:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 مارس 2009 17:16

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes, of course Figen we can.