Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Türkisch - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischTürkisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Text
Übermittelt von Sara KuyumcuoÄŸlu
Herkunftssprache: Spanisch

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Bemerkungen zur Übersetzung
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Titel
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 8 März 2009 17:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 März 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 März 2009 17:16

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Yes, of course Figen we can.