Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholTurco

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Texto
Enviado por Sara KuyumcuoÄŸlu
Língua de origem: Espanhol

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Notas sobre a tradução
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Título
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Turco

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 8 Março 2009 17:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Março 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Março 2009 17:16

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Yes, of course Figen we can.