Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăTurcă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Text
Înscris de Sara KuyumcuoÄŸlu
Limba sursă: Spaniolă

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Observaţii despre traducere
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Titlu
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Martie 2009 17:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Martie 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Martie 2009 17:16

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Yes, of course Figen we can.