Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Kaynak dil: İspanyolca

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Başlık
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 8 Mart 2009 17:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mart 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Mart 2009 17:16

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes, of course Figen we can.