Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Text
Enviat per Sara KuyumcuoÄŸlu
Idioma orígen: Castellà

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Notes sobre la traducció
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Títol
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 8 Març 2009 17:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Març 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Març 2009 17:16

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes, of course Figen we can.