Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
हरफ
Sara KuyumcuoÄŸluद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

शीर्षक
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 8日 17:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 8日 16:36

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

2009年 मार्च 8日 17:16

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes, of course Figen we can.