Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Teksti
Lähettäjä Sara KuyumcuoÄŸlu
Alkuperäinen kieli: Espanja

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Huomioita käännöksestä
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Otsikko
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 8 Maaliskuu 2009 17:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Maaliskuu 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Maaliskuu 2009 17:16

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes, of course Figen we can.