Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Tekst
Prezantuar nga Sara KuyumcuoÄŸlu
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Vërejtje rreth përkthimit
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Titull
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 8 Mars 2009 17:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Mars 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Mars 2009 17:16

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Yes, of course Figen we can.