Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTurecki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Tekst
Wprowadzone przez Sara KuyumcuoÄŸlu
Język źródłowy: Hiszpański

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Uwagi na temat tłumaczenia
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Tytuł
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 8 Marzec 2009 17:32





Ostatni Post

Autor
Post

8 Marzec 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Marzec 2009 17:16

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Yes, of course Figen we can.