Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurco

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Texto
Propuesto por Sara KuyumcuoÄŸlu
Idioma de origen: Español

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Nota acerca de la traducción
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Título
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 8 Marzo 2009 17:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Marzo 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Marzo 2009 17:16

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Yes, of course Figen we can.