Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
טקסט
נשלח על ידי Sara KuyumcuoÄŸlu
שפת המקור: ספרדית

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
הערות לגבי התרגום
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

שם
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 8 מרץ 2009 17:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מרץ 2009 16:36

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 מרץ 2009 17:16

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Yes, of course Figen we can.