Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкий

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Tекст
Добавлено Sara KuyumcuoÄŸlu
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Комментарии для переводчика
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Статус
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 8 Март 2009 17:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Март 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Март 2009 17:16

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes, of course Figen we can.