Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Текст
Публікацію зроблено Sara KuyumcuoÄŸlu
Мова оригіналу: Іспанська

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Пояснення стосовно перекладу
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Заголовок
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Затверджено FIGEN KIRCI - 8 Березня 2009 17:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Березня 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Березня 2009 17:16

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes, of course Figen we can.