Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Texte
Proposé par Sara KuyumcuoÄŸlu
Langue de départ: Espagnol

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Commentaires pour la traduction
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Titre
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 8 Mars 2009 17:32





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mars 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Mars 2009 17:16

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Yes, of course Figen we can.