Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
テキスト
Sara KuyumcuoÄŸlu様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
翻訳についてのコメント
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

タイトル
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 8日 17:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 8日 16:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

2009年 3月 8日 17:16

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes, of course Figen we can.