Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Turkiska - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTurkiska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Text
Tillagd av Sara KuyumcuoÄŸlu
Källspråk: Spanska

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Anmärkningar avseende översättningen
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Titel
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 8 Mars 2009 17:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Mars 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Mars 2009 17:16

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Yes, of course Figen we can.