Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Текст
Предоставено от Sara KuyumcuoÄŸlu
Език, от който се превежда: Испански

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Забележки за превода
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Заглавие
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 8 Март 2009 17:32





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Март 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Март 2009 17:16

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes, of course Figen we can.