Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyrkisk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra...
Tekst
Skrevet av Sara KuyumcuoÄŸlu
Kildespråk: Spansk

Quizás la mayoría de nosotros escribimos nuestra propia vida creándola conforme la vivimos.
Pero otras tienen vidas con formas y planes creados de antemano, inescapables, perfectas como un círculo...
Si ciertas vidas forman un círculo perfecto, otras adquieren formas que no podemos predecir o siempre entender...
Las pérdidas han sido parte de mi viaje, pero también me han enseñado lo que es valioso...
Lo mismo digo de un amor por el que sólo siento gratitud.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Es un pensamiento que marca mucho nuestras vidas.

diacritics edited <Lilian>

Tittel
Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz,
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Belki çoğumuz kendi yaşamımızı yazıyoruz, ne yaşadığımız gereğince onu yaratarak.
Ama, başkaları tarzlarla ve planlarla önceden yaratılmış yaşamlara sahip oluyor, kaçınılmaz, bir çember gibi mükemmel.
Eğer, kesin yaşamlar mükemmel bir çember oluşturursa, diğerleri her zaman ne anlayabildiğimiz, ne de tahmin edebildiğimiz formlar alıyor.
kayıplarım, yolculuğumun parçasıydı, fakat aynı zamanda onlar neyin önemli olduğunu bana gösterdi.
Sadece minnet duyduğum bir aşk için de aynı şeyi söylüyorum.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 8 Mars 2009 17:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Mars 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
miss, is it possible to use 'kayiplarim' in stead of 'zarar',coz the sentence is continuing as prular (onlar)?

8 Mars 2009 17:16

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes, of course Figen we can.