Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Szöveg
Ajànlo indianalady
Nyelvröl forditàs: Német

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Magyaràzat a forditàshoz
corrected /italo07

Cim
after care suncream
Fordítás
Angol

Forditva Lein àltal
Forditando nyelve: Angol

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Validated by lilian canale - 30 Március 2009 19:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Március 2009 18:47

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Március 2009 18:59

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale