Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tekst
Opgestuurd door indianalady
Uitgangs-taal: Duits

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Details voor de vertaling
corrected /italo07

Titel
after care suncream
Vertaling
Engels

Vertaald door Lein
Doel-taal: Engels

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 maart 2009 19:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 maart 2009 18:47

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 maart 2009 18:59

Lein
Aantal berichten: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale