Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tekstur
Framborið av indianalady
Uppruna mál: Týkst

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Viðmerking um umsetingina
corrected /italo07

Heiti
after care suncream
Umseting
Enskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Enskt

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Góðkent av lilian canale - 30 Mars 2009 19:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2009 18:47

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Mars 2009 18:59

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale