Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Texto
Enviado por indianalady
Idioma de origem: Alemão

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Notas sobre a tradução
corrected /italo07

Título
after care suncream
Tradução
Inglês

Traduzido por Lein
Idioma alvo: Inglês

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Último validado ou editado por lilian canale - 30 Março 2009 19:20





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Março 2009 18:47

gbernsdorff
Número de Mensagens: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Março 2009 18:59

Lein
Número de Mensagens: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale