Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tekst
Wprowadzone przez indianalady
Język źródłowy: Niemiecki

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Uwagi na temat tłumaczenia
corrected /italo07

Tytuł
after care suncream
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Angielski

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Marzec 2009 19:20





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2009 18:47

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Marzec 2009 18:59

Lein
Liczba postów: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale