Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
テキスト
indianalady様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
翻訳についてのコメント
corrected /italo07

タイトル
after care suncream
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 30日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 30日 18:47

gbernsdorff
投稿数: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

2009年 3月 30日 18:59

Lein
投稿数: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale