Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tекст
Добавлено indianalady
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Комментарии для переводчика
corrected /italo07

Статус
after care suncream
Перевод
Английский

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Английский

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Март 2009 19:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2009 18:47

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Март 2009 18:59

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale