Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
نص
إقترحت من طرف indianalady
لغة مصدر: ألماني

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
ملاحظات حول الترجمة
corrected /italo07

عنوان
after care suncream
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: انجليزي

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 أذار 2009 19:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أذار 2009 18:47

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 أذار 2009 18:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale