Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Nakala
Tafsiri iliombwa na indianalady
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Maelezo kwa mfasiri
corrected /italo07

Kichwa
after care suncream
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Mechi 2009 19:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mechi 2009 18:47

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Mechi 2009 18:59

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale